После долгого перерыва предлагаю все же продолжить
Океан Ельзи
"Дівчина (з іншого життя)"
Океан Ельзи
"Дівчина (з іншого життя)"
Вступ.
Не така, як iншi, вона
I лягає спати сьогоднi одна,
Але щось таке в її очах.
В неї все вже було давно,
I вона хотiла знiматись в кiно -
Дiвчина iз iншого життя.
Приспів:
Я чекав тебе, чекав,
Я шукав тебе, шукав -
I знайшов.
Твоє минуле лiкував
I своє тобi давав
Знов i знов.
Програш:
I не була в рiзних мiстах,
I вона не пише вiршi у листах,
Але щось таке в її словах.
Може, в неї дивне iм'я,
Може, десь на неї чекаю не я -
Дiвчина iз iншого життя.
Приспів:
Я чекав тебе, чекав,
Я шукав тебе, шукав -
I знайшов.
Твоє минуле лiкував
I своє тобi давав
Знов i знов.
Я чекав тебе, чекав,
Я шукав тебе, шукав -
I знайшов.
I пiснi тобi спiвав,
I з тобою я лiтав -
Знов i знов.
Перевод
Океан Эльзы
"Девушка (из другой жизни)"
Не такая, как другие, она
И ложится спать сегодня одна
Но что-то такое в ее глазах.
У нее все уже было давно.
И она хотела сниматься в кино -
Девушка из другой жизни.
Припев:
Я ждал тебя, ждал,
Я искал тебя, искал -
И нашел.
Твое прошлое лечил
И свое тебе давал
Вновь и вновь.
Проигрыш:
И не была в разных городах,
И она не пишет стихи в письмах,
Но что-то такое в ее словах.
Может, у нее странное имя,
Может, где-то ее жду не я -
Девушка из другой жизни.
ПРипев:
Я ждал тебя, ждал,
Я искал тебя, искал -
И нашел.
Твое прошлое лечил
И свое тебе давал
Вновь и вновь.
Я ждал тебя, ждал,
Я искал тебя, искал -
И нашел.
И песни тебе пел,
И с тобой я летал -
Вновь и вновь.
Транскрипция (как всегда - примитивная, русскими буквами).
Окэан Эльзы
"ДИвчына (з иншого життя)"
Нэ такА, як Инши, вонА
И лягАе спАты сёгОдни однА,
АлЭ щось такЭ в йийИ очАх.
В нЭйи всэ вжэ булО давнО,
И вонА хотИла знимАтысь в кинО -
ДИвчына из Иншого життЯ.
ПрЫспив:
Я чекАв тэбЭ, чекАв,
Я шукАв тэбЭ, шукАв -
И знайшОв.
ТвоЕ мынУлэ ликувАв
И своЕ тобИ давАв
Знов и знов.
ПрОграш:
И нэ булА в рИзных мистАх,
И вона нэ пЫшэ вИршьи у лыстАх,
АлЕ щось такЭ в йийИ словАх.
МОжэ, в нЕйи дЫвнэ имъЯ,
МОжэ, дэсь на нЭйи чэкАю нэ я -
ДИвчына из Иншого життя.
ПрЫспив:
Я чекАв тэбЭ, чекАв,
Я шукАв тэбЭ, шукАв -
И знайшОв..
ТвоЕ мынУлэ ликувАв
И своЕ тобИ давАв
Знов и знов.
Я чекАв тэбЭ, чекАв,
Я шукАв тэбЭ, шукАв -
И знайшОв.
И писнИ тобИ спивАв,
И з тобОю я литАв -
Знов и знов.
Разберем некоторые моменты
Дівчина - ударение может ставиться и на первый, и на второй слог. В этой песне - на первый, чтобы соблюсти ритм. А вот, например, в песне "Ой, дівчино, темний гай, кого любиш - забувай" - на второй. В разговорной речи можете ставить, как вам нравится
Я чекав тебе - упрощенная фраза, в какой-то мере русизм. По-украински, с точки зрения литературного языка, правильно будет "я чекав на тебе".
Вот как в этой фразе из этой же песни
Може, десь на неї чекаю не я
Мiстах (мн. ч., предл. пад. от мiсто - по русски город)
Внимание: есть слово-пароним мiсце - по русски место. Не путаем
Вiршi - стихи. Хочу обратить внимание, что звук [ш'] в этом слове обязательно должен быть мягким
Листах (мн. ч., Предл. пад. от лист - по-русски "письмо").
А то, что по-русски называется "лист" (бумаги), по-украински будет "аркуш" (паперу).
В неї все вже було давно Обратим внимание, что с точки зрения литературного украинского языка, в начале предложения (и, тем более, в начале абзаца) ставится предлог "у", а не "в". В песне использовано "в" - это допускается, с учетом ритмики стиха.
20 баллов, если почитаете
До 10.02.12.