Прошу прощения за описку в предыдущей песне
в слове "очи" ударение, конечно, ставится на первый слог.
Сьогодні ("Океан Ельзи")
Сьогоднi показали новий фiльм,
В ньому хочеться лишитися.
А я вдихаю на балконi дим,
Нiяк не можу ним упитись...
Сьогоднi я купив нове пальто,
У ньому можу я втопитися.
Як холодно, коли тебе нема...
Я так боюсь, коли тебе нема...
Я знаю: там написала ти всi мої пiснi,
Я знаю: там засинала ти пiд чужi CD.
Я знаю: там загубила ти i знайшла нове...
Вiзьми собi написане - нехай собi живе.
Сьогоднi хтось сказав, що ти не та.
Всi люблять так мене жалiти!
I ваше жало не спасе мене,
I мої жалюзi закритi.
Сьогоднi я знайшов тебе в вiкнi:
Ти плавала навколо тiнi.
Я так боюсь, коли тебе нема...
Я так боюсь, коли тебе нема...
Я знаю: там написали ми всi мої пiснi,
Я знаю: там засинали ми пiд чужi CD.
Я знаю: там загубили ми i знайшли нове...
Вiзьми собi написане - нехай собi...
Транскрипция (не мудрствуя лукаво, опять пишу просто русскими буквами)
СёгОдни
СёгОдни показАлы нОвый фильм,
В нЁму хОчэться лишЫтыся.
А я вдыхАю на балкОни дым,
НиЯк нэ мОжу ным упЫтысь...
СёгОдни я купЫв новЭ пальтО,
У нЁму мОжу я втопЫтыся.
Як хОлодно, колЫ тебЭ нэмА...
Я так боЮсь, колЫ тебЭ нэмА...
Я знАю: там напысАла ты вси мойи писнИ,
Я знАю: там засынАла ты пид чужИ CD.
Я знАю: там загубЫла ты и знайшлА новЭ...
ВизьмЫ собИ напЫсанЭ - нэхАй собИ жывЭ.
СёгОдни хтось сказАв, що ты нэ та.
Вси лЮблять так мэнЭ жалИты!
И вАшэ жАло нэ спасЭ менЭ,
И мОйи жАлюзи закрЫти.
СёгОдни я знайшОв тэбЭ в викнИ:
Ты плАвала навкОло тИни.
Я так боЮсь, колЫ тебЭ нэмА...
Я так боЮсь, колЫ тебЭ нэмА...
Я знАю: там напысАлы мы вси мойИ писнИ,
Я знАю: там засынАлы мы пид чужИ CD.
Я знАю: там загубЫлы мы и знайшлЫ новЭ...
ВизьмЫ собИ напЫсанэ - нэхАй собИ...
ПЕРЕВОД (подстрочник)
Сегодня
Сегодня показали новый фильм,
В нём хочется остаться.
А я вдыхаю на балконе дым,
Никак не могу ним упиться...
Сегодня я купил новое пальто,
В нем могу я утопиться.
Как холодно, когда тебя нет...
Я так боюсь, когда тебя нет...
Я знаю: там написала ты все мои песни,
Я знаю: там засыпала ты под чужие CD.
Я знаю: там потеряла ты и нашла новое...
Возьми себе написанное - пускай себе живет.
Сегодня кто-то сказал, что ты не та.
Все любят так меня жалеть!
И ваше жало не спасет меня,
И мои жалюзи закрыты.
Сегодня я нашёл тебя в окне:
Ты плавала вокруг тени.
Я так боюсь, когда тебя нет...
Я так боюсь, когда тебя нет...
Я знаю: там написали мы все мои песни,
Я знаю: там засыпали мы под чужие CD.
Я знаю: там потеряли мы и нашли новое...
Возьми себе написанное - пускай себе...
Разберем некоторые слова
Сьогоднi - сегодня. Как мы уже знаем, буквосочетание ЬО соответствует русской букве Ё. Но в русском языке буква Ё всегда ударная, а в украинском ударение не обязательно падает на ЬО (ЙО).
Пальто. В русском языке это слово не склоняется по падежам и числам. В украинском склоняется.
Називний відминок (именительный падеж) - однина (ед. ч.)
пальтО, множина (мн. ч.) -
пАльта.
Родовий (родительный) - одн. -
пальтА, множ. -
пальтДавальний (дательный) - одн. -
пальтУ, множ. -
пАльтамЗнахідний (винительный) - одн. -
пальтО, множ. -
пАльтаОрудний (творительный) - одн.
пальтОм, множ. -
пальтАмиМісцевий (предложный) - одн.
пальтІ, множ. -
пАльтах Не все слова такого типа склоняются. Например, метро, жалюзі, піаніно, фортепіано - не склоняются по падежам и числам, как и в русском языке. Слово автО (сокращение от автомобиль) тоже не склоняется. Его пытаются склонять (на автІ (на авто), у автАх (в авто (мн. ч.)), но это неправильно. В украинском языке, кстати, редко употребляют слово автомобиль - только в научном и деловом стиле. В разговорной речи и современной художественной литературе употребляют слово в ж.р. - автІвка.
ЗагубИти - потерять (а не загубить!). Загубить <жизнь> по-украински будет занапастити <життя>
В слове чужІ (чужые) звук ж должен обязательно быть мягким!
Нехай - пускай, пусть. Синоним - хай. Призыв-фразеологизм "Хай живе!" [хай жывЭ] переводится на русский как "Да здравствует!". По сравнению с русским вариантом в украинском бОльшая императивность
Мол, пусть живет, я разрешаю
Но в нашей песне "нехай собі живе" это не фразеологизм и к призыву здравствовать никакого отношения не имеет. Поэтому переводится дословно: "пускай себе живет".
Жало вообще-то переводится, как жало (ну, то, что у пчёлки в опе). И как синоним слову "жаль" (по-русски "жалость") никогда до Вакарчука не употреблялся. Поэтому я не знаю, что Вакарчук имел в виду под словом "жало" - то ли и правда жало, то ли жалость. То ли все вместе
20 баллов, если просто почитаете
Задание до 27.10.11