Девочки, украинский язык - очень интересный, по мелодичности он признан вторым в мире после итальянского. Но в этом языке много интересных слов для русскоговорящих, часто просто смешных. У нас такая политика в государстве, что по ТВ при трансляции русских фильмов или передач пускают субтитры с переводом на украинский язык, это бывает иногда очень смешно - сопоставлять звуковой ряд с переводом
. Особенно весело, когда переводят ДОМ-2.
Для ознакомления выставлю пару выражений.
Кури не клюють – (багато).
Куры нэ клюють.Хоч око вийми – (тЕмно).
Хоч око выймы.ШкІрити зуби – (сміятися).
Шкирыты зубы. Ведмідь на вухо наступив – (глухий).
Ведмидь на вухо наступыв.Вітер у голові – (легковажний).
Витер у голови.Як гриби після дощу – (рясно ).
Як грыбы писля дошчу.Некоторые пояснения. В украИнском (специально сделала ударение, т.к. часто говорят укрАинском, а это неправильно, у нас же УкраИна, а не УкрАина) нет твердого знака, вместо него используют апостроф ' , нет разделительного мягкого знака, его используют только для смягчения. Не работают в некоторых случаях правила ча-ща-чу-щу (обличч
я - лицо).
Есть некоторые отличия в прочтении букв, например:
украинское "и" - читается как "ы"
"і" - "и"
"е" - "э"
"є" - "е"
"щ" - "шч" (щука - "шчука")
"г" - среднее между "х" и "г", мягко читается
Есть в украинском языке и обозначение твердой "г", оно очень похоже на обычное Г, но еще с одной закорлючкой, вот этот звук произносится "по-москальски", твердо и четко.
"ї" - "йи".
"... всё простое нам чуждо,
нам сложности в жизни потребны.
Прошибать лбами стены, теряя надежду,
конечно же лучше,
благородней, возвышенней
и для гордыни целебней"(с)