Я поняла, почему чешский кажется смешным. Чехи очень насторожено относятся к заимствованым словам и всячески стараются приспособить свой язык для новых слов (компьютер у них - почитач). Конечно, есть у них заимствованные слова, но они используются редко, только в публицистическом, научнм стиле и то не всегда. Лиля удивилась, почему сексуальный маньяк так странно называется
. Есть у них и "маниак сексуальны", но чаще говрят "злыдень ... ". Есть, конечно, и слово "проститутка", но в разговоре ее назовут "невестка" или "девка". Заимствованное из французского слова "парфумы" - духи - употребляется редко. Скорее чешка надушится "вонявками". А "колготки" - истинно чешское слово, произошло от чешского "колготы" - трусы (и изобрели колготки в Чехословакии). И то они по привычке иногда называют их "панчохи", что переводится, скорее, как "чулки".
Есть и вторая причина того, что чешский нам кажется смешеным. Постоянное окончание (или суффикс? не знаю их морфологии) -ло у существительных. Все, что летает, у них "летадло" - ракета, самолет, вертолет - собирательно "летадло".
Ну, по отдельности "самолет" - "ровина", "ракета" - так и будет, "вертолет - вертульник"
Все, что плавает - "плавидло" (лодка - "челн", корабль - "лод"), но, часто не разделяют.
"Быдло с падлом на плавидле" - не шутка
"Быдлом" называют здоровых парней, кровь с молоком (от слова "быдлить" - жить (слово "жить" у них тоже есть). "Падло" - весло и вообще все, что падает, опускается вниз. Ведро, летящее на цепи в колодец - тоже падло. Ну, а плавидло - плавсредство, лодка.
Мы привыкли, что в русском языке -ло стилистически добавляется для придания слову негативной экспрессии: хамло, мурло, хайло. Поэтому нам смешно, что у них еда - "едло". Спросит чех: "Маме едло?" Это не значет, что он хочет маме заехать в физиономию. Он просто спрашивает "Есть у нас еда?"
Еще нас смешит окончание -ка. Стюардесса "летушка", девушка - "дивка", мать - "матка", продавщица- "продавачка". У нас чаще название профессий образуются по-другому, а суффикс -к- перед окончанием -а у нас добавляется к нейтрально экспрессивным словам, но к словам, которые обозначают кого-то одушевленного - с негативной экспрессией - девка, торговка и т.п. Поэтому русским кажется, что чехи постоянно ругаются